Cultura
Entrevistas
Libros
LIfestyle
Sociedad
Descubriendo el caos cultural armónico: Una mirada profunda a la literatura de la Guayana Francesa con María Noel Tenaglia
Esta entrevista con Tenaglia, donde desgrana los entresijos de su análisis sociocrítico de la Guayana Francesa a través de la simbología literaria; destacando la importancia de dar voz a una región que es frecuentemente olvidada en los círculos académicos y culturales; la conversación se desarrolló con esta dinámica:
¿Cuál considera que es el mensaje central que transmite su libro "Guyane: ¿Un caos cultural armónico? Historia de desencuentros, literatura de encuentros", y cómo aborda el análisis sociocrítico de la situación actual de la Guayana francesa a través de la simbología literaria?
- "El mensaje central del libro es un análisis sociocrítico a través de la simbología de la literatura, de la situación actual que está viviendo la Guayana francesa, que quiere mostrar esta escritora.
El mensaje en sí es, podemos estudiar también la Guayana francesa desde el punto de vista de la literatura latinoamericana para problematizar la herencia colonial que es común a todas las naciones en Latinoamérica".
Presentación del Libro en la Biblioteca Nacional
¿Podría profundizar en cómo aborda la autora Françoise Le Mie la historia de la Guayana Francesa en su novela "La complainte de la Négresse Ambroisine D’Chimbo", particularmente en relación con la discriminación hacia la población negra y la herencia colonial, así como en la reinterpretación del personaje principal como un antihéroe redimido a través del amor?
-"En los estudios sobre literatura latinoamericana que se realiza en la Facultad de Humanidades, es muy raro que se aborde la literatura de la Guayana Francesa, más allá de que pertenece geográficamente a América del Sur, aunque es un departamento francés.
En este sentido, a mí me interesó muchísimo poder insertarme en este mundo afrocaribeño, donde los elementos del realismo mágico y también de lo fantástico se unen para contar la historia de la Guayana y la historia de la discriminación de la población negra originaria del lugar hacia los propios negros que vienen del exterior.
Es una situación que aún no perdura y es una situación heredada de la colonia.
Y entonces esta autora, Françoise Le Mie, organiza la historia en torno a una leyenda de un esclavo liberto que trajeron en calidad de contratado.
Durante dos años ellos tenían que trabajar y luego los dejaban libres.
De esa manera venían en la época en que se liberó de la esclavitud la Guayana Francesa, pero de todas maneras era una forma encubierta de esclavitud.
Y entonces a partir de esta historia, ella resignifica a este personaje, a quien terminaron degollando en plaza pública a modo de ejemplo para la población y le pone a una mujer al lado, una mujer que redime al personaje y que cambia la historia de este antihéroe a un héroe que se redime por el amor a su mujer".
¿Podría explicar más a fondo cómo su libro aborda el análisis sociocrítico de la situación actual de la Guayana francesa a través de la simbología literaria, y cómo esta perspectiva contribuye a comprender la herencia colonial compartida por las naciones latinoamericanas?
-"El mensaje central del libro es un análisis sociocrítico a través de la simbología de la literatura, de la situación actual que está viviendo la Huayana francesa, que quiere mostrar esta escritora.
El mensaje en sí es, podemos estudiar también la Huayana francesa desde el punto de vista de la literatura latinoamericana para problematizar la herencia colonial que es común a todas las naciones en Latinoamérica".
¿Cuáles fueron los principales desafíos que enfrentó durante su investigación para este libro, especialmente considerando la falta de acceso a información en línea sobre la Guayana francesa y cómo logró superarlos para obtener la información necesaria?
-"Hubo muchos desafíos durante mi investigación.
En primer lugar porque no viajé a la Guayana y la información que podía recibir a través de la web era muy poca dado que además Francia tiene mucha protección de derechos de autor en línea.
Entonces compré algunos libros de historia de la Guayana y luego estuve becada en cooperación con la Universidad Estandal y la Estandal 3 de Grenoble y la Facultad de Humanidades.
Estuve becada estudiando en Francia que si bien allá no se estudia específicamente al departamento de la Guayana, así me dio la posibilidad de acceder a bibliografía, una bibliografía más amplia sobre la literatura francófona.
Durante algún tiempo que tuve poco acceso en línea se me hizo bastante difícil pero a medida que pasaron algunos meses la información en línea era más amplia y también me ayudó a ingresar en algunos grupos de Facebook de la propia Guayana, por ejemplo, para poder traducir los fragmentos en Creol que tiene en la novela.
Y entonces los internautas de los grupos de Facebook de la Guayana me ayudaron a traducir esos fragmentos y también en esos grupos pude ir palpando la cultura de la Guayana a través de las publicaciones que podía ver y la interacción que podía tener en esos grupos".
¿Por qué considera importante dar relevancia a la literatura de la Guayana francesa desde un punto de vista académico y cultural, especialmente considerando la percepción de la Guayana como un espacio inaccesible, y cómo cree que esta literatura contribuye a enriquecer nuestra comprensión de la historia y la identidad latinoamericanas?
-"A nivel académico es muy importante darle relevancia a la literatura de la Guayana francesa, dado que los propios investigadores originarios de allí, que ahora está por ejemplo en Estados Unidos, reconocen que la Guayana es como un impaz, es un espacio al que nadie se atreve a ingresar, como una metáfora de la propia naturaleza del lugar, un espacio inaccesible, a pesar de que la primera novela en Creole, en Creollo francés, se escribió en la Guayana francesa.
Tanto a nivel académico como cultural es muy enriquecedor poder acceder a este mundo creado por la ficción, pero que entrelaza y que alude a la historia, la dura historia de la época de la esclavitud y las herencias coloniales y poder ingresar a otra realidad que también es latinoamericana y que también hay que problematizar".
¿Cuál es su expectativa respecto al impacto de su investigación y libro en el ámbito académico y cultural, especialmente en términos de facilitar el acceso a la literatura de la Guayana y de promover una comprensión más profunda del mundo cultural del Caribe francófono?
¿Cómo cree que su trabajo puede inspirar a otros investigadores a adentrarse en este campo y a ampliar su comprensión de la realidad latinoamericana desde perspectivas diversas?
-"Respecto al impacto, espero que pueda ser una herramienta de acceso para muchos investigadores a la literatura narrativa de la Huayana y también una herramienta de comprensión del mundo cultural del Caribe francófono.
Y que pueda ser un puntapié para inspirar a otros investigadores a estudiar sobre este mundo que, como decía Gabriel García Márquez, es una ficción reflejo de la realidad; es un realismo mágico para quien lo ve desde afuera, pero para quien lo vive es el día a día.
Porque estas cosas que nos parecen tan extrañas, extravagantes, suceden en la cotidianidad de estas culturas. Y nosotros como uruguayos, que tenemos una visión quizás un poco más eurocentrista, por la propia herencia cultural, porque somos inmigrantes europeos la gran mayoría, podemos con a través de este estudio acceder a otras miradas de esa latinoamérica tan rica".
Su investigación desvela los desafíos y la riqueza cultural de esta región, y también nos insta a repensar nuestra propia visión del mundo y a valorar las diversas voces que enriquecen nuestra herencia compartida.
0 Comments: